[Fr]
|
[En]
|
Aujourd’hui je vous propose d’en apprendre un peu plus au sujet de
Byam Jinx Oxymoron, jeune poète et traductrice passionnée. Elle est l’auteure
de la nouvelle Rêve…, où elle joue, grâce à la liberté du rêve, à
explorer les champs du possible d’une relation avortée.
|
Today, let's learn
some more about Byam Jinx Oxymoron, young [French] poet and enthusiastic
translator. She is the author of Rêve… in which she delves into the
what-could-have-been of a failed relationship, using the liberty dreams
provide.
|
Bonjour Byam, et merci de te prêter au jeu de l’interview. Que
signifie ton pseudo ?
|
Hi Byam, and thanks
for playing along with this interview. What is the meaning of your pseudo?
|
Bonjour ! Je dois dire qu’on me pose rarement la question et
pourtant, ce pseudo n’est pas innocent. Il vient de mon amour pour la langue
de Byron : Byam est l’acronyme de Between You And Me mon
premier blog, c’est aussi un prénom anglais relativement ancien ; Jinx
c’est la poisse, le mauvais sort… ou une allusion anecdotique à une certaine James Bond Girl, tout dépend de
l’humeur ; enfin, si j’ai choisi Oxymoron c’est qu’il y a toujours au
moins un oxymore dans mes suites de mots.
|
Hi! I gotta say
that’s a question I’ve scarcely been asked and yet this pseudo is not
innocent. It came from my love for the English language: Byam is
the acronym of Between You And Me, my very first blog, and a rather old
English name; Jinx, for its literal sense… or for an anecdotal hint at a certain James Bond Girl, it all
depends on the mood; and finally, if I’ve chosen Oxymoron it’s because
there is always at least one oxymoron in whichever series of words of mine
you read.
|
Quand as-tu commencé à écrire ?
|
When did you start
writing?
|
Tôt ! Et tard à la fois ! Mon premier poème, je l’ai écrit
en sixième. Je me revois encore – à moitié allongée sur la table de la
cuisine – faire des ratures et râler dans ma barbe pour une rime manquante ou
un nombre de pieds irrégulier. Mais mon prof de français m’a accusé de
plagiat et m’a coupé toute envie de retenter l’expérience. Et puis je suis
tombée en première sur une prof géniale, elle m’a fait découvrir Baudelaire –
en particulier le sonnet A une passante – et redonné l’envie
d’écrire. Je ne me suis jamais arrêtée depuis !
|
Early! And not so
early at the same time! I wrote my first poem in 6th Grade. I can still
picture me at the time – half-lying on the kitchen table – making
crossing-outs and muttering under my breath about a missing rhyme or an
uneven rhythm. But my French Teacher accused me of plagiary and took away any
desire of mine to carry on. And then, in 11th Grade, I came across one great
teacher. She introduced me to Baudelaire – especially to his sonnet A
une Passante – and gave me a renewed desire to write. I’ve never stop
ever since!
|
Qu’est-ce qui t’inspire ?
|
Where do you find
your inspiration?
|
Pour l’écriture en français ? Baudelaire et ses Fleurs du
Mal bien sûr ! C’est mon livre de chevet, recueil papier ou ebook
d’ailleurs. Apollinaire également, l’absence totale de ponctuation dans ses
poèmes crée une rythmique hors du commun. Cela demande une construction
particulière, ce qui m’a beaucoup inspirée pour Rêve… Pour ce qui
est de l’écriture en anglais, ça serait plus Le Fanu, ou E.A. Poe.
|
For my writing in
French? Baudelaire and his Flowers of Evil of course! It’s my
bedside book, hard copy and ebook actually. There’s also Apollinaire, the
absolute lack of punctuation in his poems creates a nonstandard rhythm. It
requires a specific structure which inspired me a lot for Rêve… As for my writing in
English, it would be Le Fanu and A.E. Poe.
|
Comment as-tu écrit ta nouvelle ?
|
How did you write
your short-story?
|
Pour Rêve…, j’écrivais la nuit évidemment, en écoutant l’album Chronologie de
Jean-Michel Jarre. Je suis partie des deux poèmes en anglais que contient ma
suite de mots. Ils représentaient tant pour moi que je n’ai pas
pu les laisser au fond d’un tiroir ; il fallait que j’en fasse quelque
chose pour en finir avec une période douloureuse de ma vie. En faire une
nouvelle s’est présenté comme une évidence.
|
For Rêve…, I’ve been writing at
night-time, listening to Jean-Michel Jarre’s album Chronologie. I started
from both English poems my series of words includes. They meant too much for
me to bin them at the bottom of a drawer, I had to make something out of them
and get closure on a painful time of my life. The idea of writing a
short-story just appeared to be the obvious thing.
|
La nouvelle est-elle une forme avec laquelle tu étais déjà
familière ?
|
Were you already
familiar with the short-story structure?
|
Oui, c’est une forme qui me convient parfaitement. Du moins pour le
moment. Non pas une suite d’actions, mais un récit qui gravite autour d’un
événement particulier. Dire l’essentiel sans description superflue. C’est ça
la vraie difficulté.
|
Yeah, that’s a
structure that suits me just fine. At least for now – not a series of
actions, but a story revolving around one specific event. Keeping the
essential, leaving the superfluous, that’s the real challenge.
|
Ce récit cherche à pallier la douleur de la femme qui aime sans être
aimée en retour. L’écriture a-t-elle aidé cette blessure à se refermer ?
|
This story tries to
compensate for the hurt of the woman who loves without being loved in return.
Does writing help you to lick your wound?
|
Oui, ça m’a pris 9 mois, mais ça m’a permis de tourner la page. A
l’origine, j’avais écrit Rêve… pour me délester de cette histoire
difficile qui me poursuivait. Dès lors que je m’en suis détachée j’ai pu le
considérer comme un texte comme un autre – publiable.
|
Yeah, it took me 9
months, but it helped moving on. At first, I wrote Rêve… to get rid of this
haunting period. The moment I could detach myself from it I was able to
consider it like any other text – publishable.
|
Pourquoi avoir finalement proposé ton manuscrit à Bookstory ?
|
Why did you submit
you manuscript to Bookstory in the end?
|
Parce que les maisons d’édition traditionnelles papier n’acceptent
pas les textes aussi court, ou alors uniquement en recueil. J’ai reçu l’url
de Bookstory par mail, j’ai jeté un œil, le concept m’a plu – commencer par
le format ebook avec une possibilité d’évolution en format papier suivant
l’accueil reçu par la « suite de mots ». Et puis, faut le dire, mon
tapuscrit avait déjà essuyé plusieurs refus. Pourquoi ne pas tenter
l’expérience ? Si c’est un non, ça ne sera qu’un refus de plus. Si c’est
un oui, c’est une belle opportunité !
|
Because [French]
traditional print format publishers don’t accept text this short, or only as
a collection. I got Bookstory’s url by email, had a quick look at it, liked
the concept – to start from an ebook format to evolve into a print format
depending on how my series of words is received. Besides, gotta admit it, my
typescript already had been turned down multiple times. Why not give it a go?
If it’s a no, it would only be one more refusal. If it’s a yes, that’s a
great opportunity!
|
Et tu penses toujours à être éditée sur papier ?
|
Do you still think
about being published in print format?
|
Evidemment ! D’ailleurs les commentaires que j’ai pu recevoir,
suite à la publication de ma nouvelle sur la plate-forme de Bookstory, m’ont
poussée à retravailler certains passages et à les alléger de quelques
lourdeurs. Pas seulement parce que je suis perfectionniste mais parce que
j’ai bien l’intention d’avoir un jour la fierté de trouver ma nouvelle dans
une bibliothèque.
|
Of course! Besides,
the comments I received, after the publication of my short-story on
BookStory’s platform, inpushedcited me to rework some parts and relieve them
of their ponderousness. Not only because I’m a perfectionist but also because
I intend on priding myself on finding one day my short-story in a library.
|
Est-ce que tu as lu d’autres manuscrits Bookstory ? Si oui,
lesquels as-tu préféré ?
|
Have you read some
other Bookstory manuscripts? If so, which is/are your favorite?
|
J’en ai plusieurs dans ma liseuse, je n’en ai lu que trois pour le
moment. Il y a La Petite Punk d’Agnès Olive. L’histoire d’une ado
qui ne veut surtout pas devenir une « Dupond De » m’a plu. Picolo
Journal de Hemmel Hessger, une histoire ciselée racontée d’un point de
vue inattendu. Mais le manuscrit que j’ai particulièrement aimé reste Le
secret des tournevents de Melchion. Un conte pour enfants qui s’adresse
avant tout à l’adulte et le met en garde contre l’absence de transmission
orale. On connait la fin mais on a envie de tourner la page pour connaître la
suite. Seulement voilà, c’est la fin, qu’on le veuille ou non.
|
I have some on my
e-reader, but only read three of them at the moment. There is La Petite
Punk by Agnès Olive. I liked this story about a teen who definitely
don’t want to become a “Dupond de”. Picolo Journal by Hemel
Hessger, an incisive story told from an unexpected point of view. Yet the
manuscript I really liked was Les secrets des tournevents by
Melchion. A tale for kids addressing an adult audience and warning them
against the lack of oral transmission. You know how it ends, yet you want to
turn the page and see how it unfolds next. Problem is, it is the end, whether
you like it or not.
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire